Publicidade

"Portugueses" que falam inglês em "Shogun"? Nós explicamos

Diogo Fernandes, 6 de março de 2024 22:04
"Portugueses" que falam inglês em "Shogun"? Nós explicamos

John Blackthorne e todos os seus tradutores comunicam em inglês na série "Shōgun", embora o referenciem como português, originando alguma perplexidade.

A confusão de idiomas em "Shōgun", ao designar o inglês como português, pode inicialmente surpreender, mas contextualiza-se na história da série. O remake (sim, a série é baseada numa do mesmo nome de 1980) transporta-nos para o final do século XVI no Japão, período em que Portugal exercia controlo sobre o comércio das ilhas com o Ocidente. Os portugueses desempenhavam também um papel como intermediários na rota comercial entre o Japão e a China, uma vez que este último já não mantinha negociações diretas com o primeiro. Em Shōgun, John Blackthorne, um protestante inglês cujo navio encalhou no Japão, protagoniza como o primeiro europeu não português a estabelecer laços significativos com os japoneses.

Num cenário de protagonistas ingleses, japoneses e portugueses, Shōgun, sendo um programa americano, inevitavelmente incorpora alguma confusão linguística. A produção, ao lidar com este desafio, destaca-se positivamente pela sua abordagem mais cuidada em relação à ambientação e à diversidade cultural, comparativamente à adaptação anterior do romance Shōgun. No entanto, é compreensível que a audiência sinta alguma estranheza ao ouvir John Blackthorne e outros personagens referirem-se ao português em Shōgun quando, na realidade, falam inglês.

Porque é que Shogun considera a Língua Inglesa como Português?

No universo de Shōgun, o português é a língua predominante utilizada por John Blackthorne e pelos padres católicos.

Embora haja momentos em que uma personagem anuncia que irá falar em português, a série opta por representar essa língua franca através do inglês. Assim, quando as personagens falam inglês em Shōgun, estão, supostamente, a comunicar em português na narrativa.

A escolha reflete a histórica importância do português nos séculos XV e XVI, servindo como língua franca em várias regiões. Em um cenário marcado pelo imperialismo marítimo português, Shōgun destaca como Portugal influenciou o Japão, onde a língua portuguesa e a religião cristã foram assimiladas até o final do século XVI.

Porque foi então usada a Língua Inglesa em Shogun?

Simples, é uma produção americana.

Embora Shōgun esteja disponível para transmissão a nível global através Disney+, dependendo da região, a série é uma produção americana que é transmitida na FX e Hulu (ambas plataformas americanas). Portanto, faz sentido que o inglês seja usado juntamente com o japonês na maior parte da série. 

Além de John Blackthorne, que é inglês, parece que não se justificava que outros personagens de Shōgun falassem inglês. Como resultado, uma representação totalmente precisa da história seria inteiramente em português e japonês, e todo o Shogun teria de incluir legendas nos Estados Unidos. Assim, apenas Portugal e o Brasil é que saem prejudicados.

Shōgun não faz com que as suas personagens japonesas falem inglês, nem utiliza uma narração em inglês. Em vez disso, adiciona legendas, uma excelente escolha criativa que, embora lógica, é algo ignorado noutras produções.

Por exemplo, na série de Shōgun de 1980, os diálogos em japonês não tinham legendas e algumas cenas com personagens que apenas falavam japonês tinham uma tradução narrada por Orson Welles. 

A série original de Shōgun também rotulava o inglês como português. Embora possa ser estranho ouvir as personagens referirem-se a uma língua e falarem noutra, foi uma decisão da Disney.

Via ScreenRant.




Escolha uma plataforma de Streaming e encontra as estreias, lançamentos e notícias: